פרוזה מתורגמת

ראו גם את עמוד הקלאסיקה.

כאן תוכלו למצוא מידע על ספרים לפי מוצא כותביהם, וגם המלצות שלא קשורות דווקא למוצא או למקום המושב העיקרי של הכותב.

סופרים אמריקאים מומלצים

ללא תיעדוף וללא פירוט רב בשלב זה . העמוד נכתב ונכתב..

כלאדם / פיליפ רות
הוצאת זמורה-ביתן 2011, בתרגום אמיר צוקרמן

בצעירותנו קראנו את "מה מעיק על פורטנוי?" של הסופר האמריקאי-יהודי (יליד 1933) עטור הפרסים – פיליפ רות. ועכשו "משבגרנו" וגם הוא, זה הזמן לקרוא את ספרו הצנום והמרגש "כלאדם".

ספר על החיים של אדם הקרב אל אחריתם.סוג של התמודדות עם עובדת הסופיות של החיים.

לא קל, גם לא כבד מדי ומעורר הרבה מחשבה, חיי אדם מה ולמה.

(מרץ 12, אולי יורחב).

ויליאם פוקנר

פוקנר (  1897-1962  ) מגדולי סופרי אמריקה של המאה הקודמת, זכה בפרס נובל לספרות לשנת 1949.  

ארנסט המינגוויי

המינגווי, זוכה פרס הנובל לספרות 1954, מוכר לקורא העברית בעיקר בזכות ספרו הידוע "הזקן והים" שעליו זכה בפרס פוליצר. בין ספריו האחרים שתורגמו לעברית : למי ציצלו הפעמונים, וזרח השמש, הקץ לנשק ואחרים.

המינגווי שם קץ לחייו ביולי 1961 לאחר חיים סוערים ועתירי מאורעות.

ספרו המרגש ביותר עד היום, בעיני, הוא עדיין :

הזקן והים (תרגום אחרון לעברית : אלון אלטרס, הוצאת ידיעות, ספרי חמד 2005).

בספר רווי חמלה זה, (השונה משהו מספריו האחרים של המינגווי ) מתואר מאבקו האמיץ (והנואש ?) של דייג זקן לדוג דג ענק,  ולהביא את הדג ואת עצמו חזרה אל החוף.

..

סול בלו

הסופר היהודי-אמריקאי יליד 1915 וזוכה הנובל לשנת 1976 מוכר ודאי לרבים מהקוראים היותר "ותיקים". רבים מספריו תורגמו לעברית כבר בשנות ה 50 וה 60 וזכו לתרגום חוזר בשנות ה 90 וה 2000.

הספר ששבה את ליבי הוא הרומן הקצר, אולי נובלה, תפוס את היום, שתורגם ע'י אביב מלצר ושראה אור בעברית בהוצאת 'אדם' בשנת 1979. בספר מתואר בוירטואוזיות יום בחייו של וילהלם עתיר הצרות, וקשה מאד לא להיזדהות עם דמותו המיוסרת של האנטי-גיבור.

הספר מייצג בעיני, וכנראה לא רק בעיני, את כתיבתו העמוקה, המדוייקת והרגישה של סול בלו. הוא משאיר את הקורא מלא שאלות ואפשר גם תובנות חדשות על "היום" ועל האדם שמתמודד איתו.

אוסף מסיפוריו הטובים של סול בלו הסיפורים הניבחרים, ראה אור בהוצאת כנרת זמורה ביתן דביר  ב2004. הספר כולל סיפורים מתקופות שונות בחייו (הארוכים) של סול בלו , שתורגמו לעברית ע'י מתרגמים שונים.

הספר מרתק, לא תמיד קל לקריאה, ומלמד הרבה מאד על הסופר המיוחד והחשוב הזה – סול בלו.

סטיינבק

טרומן קפוטה

ריימונד קראבר

פול אוסטר

טוני מוריסון

סופרים אמריקאים בני זמננו

אם לשפוט לפי מספר הכותרים החדשים של סופרים אמריקאים עכשוויים, שמתורגמים לעברית בשנים האחרונות, ניתן אולי לחשוב שהאמריקאים הצעירים יושבים כל הזמן וכותבים ספרים. ולכן להלן כמה , לפחות להמחשה.

ברשימה מידגמית זו מופיעים סופרים שנולדו במחצית השניה של המאה ה 20.
סופרים אמריקאים-יהודים, דוגמת מייקל שייבון ואחרים יופיעו ברשימה נפרדת.

ספרים, העונים לקריטריונים הנ"ל, שיצאו בארץ לאחרונה, ראו בעמוד ספרים חדשים.

 

העמוד ביצירה (מרץ 2011)

הכל משנה /רון קורי
תר' : דנה אלעזר הלוי, ספרי חמד 2009

זה הוא ספרו השני של הסופר האמריקאי , יליד 1975 , רון קורי.

השער האחורי מבטיח לנו : "רומן מצחיק, מלא דמיון ורגש.." הכתוב "בוירטואוזיות מבעבעת מהומור ומיצירתיות.."

בפועל אנו מקבלים סאגה מישפחתית, אמריקאית מאד, ארוכה ומייגעת לא פחות.

 

המדריך למצית בתי כותבים בניו אינגלנד / ברוק קלארק
תר':יעל אכמון, הוצ' מחברות לספרות, 2010

 ראו ספרים חדשים

כל מה שנהרס כל מה שנשרף / ולס טאואר
תר': דנה אלעזר הלוי, הוצ' מחברות לספרות, 2010

 

סופרים ספרדיים

דומה שהידוע מבין סופרי ספרד הוא מיגל דה סרוואנטס מולידו של דון קישוט. (ראו קלסיקה).

ערפל / מיגל דה אונמונו
מספרדית: רמי סערי,  ע'ע 2009

בעצם, גם הספר הזה , ערפל, צריך, לדעתי, להופיע בקטיגורית הקלאסיקה.

זה הוא ספר כאילו מעורפל, אבל – מצויין. חכם, מצחיק, עצוב, רגיש ואולי הכי חשוב – מעורר מחשבה. כי למרות שהספר הוא כאילו רומן, אפילו מחברו לא מתייחס איליו כאל כזה. יש בו כעין סיפור, אך עיקרו בהגיגים שהוא מביא על האהבה, על המילים, על האני, על הקיום האנושי ועוד ועוד. וכל זאת בצורה קולחת, חדה ומאד מיוחדת.

לקראת סופו של הספר מתפזר מעט הערפל שבו (ובראשו של גיבורו..).  וזאת כאשר הגיבור, שהוא אנטי-גיבור בכל מובן, נפגש עם מחבר הספר. מפגישה זו אנו למדים שאחד מהערפילים המרכזיים בספר הוא הערפל המסתיר את ההבדל , או את קו הגבול, שבין המציאות לספרות, בין האמת לבידיון. ערפל זה, מסתבר, מתקיים לא רק בדמויות שיוצר המחבר, אלא גם אצל המחבר עצמו. אולי בבחינת "גולם שקם על יוצרו" , ואולי תוצר הכרחי של האדם היוצר.

(ותודה לחיים מחנות הספרים בבזל על ההמלצה!).

3 תגובות על פרוזה מתורגמת

  1. יוסי הגיב:

    אחלה פוסט!

  2. misha30792 הגיב:

    לייק

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s