שירה מתורגמת

לא יאומן שישנם כל כך הרבה ספרי שירה , שקשה לראות את החיים בלעדיהם.

ישנה לנו שירת מקור נפלאה (לא, לא "רק" ביאליק, אלתרמן,רחל, לאה גולדברג ודליה רביקוביץ, זך ועמיחי – שכתבו שירים שנשארים בראש כל הזמן).

וישנה שירת מתורגמת מלשונות רבות, שמה היינו עושים בלעדיה.

על המקוריים ועל המתורגמים , ששינו לי ולאחרים את החיים היומיומיים כתבתי ואכתוב בעמוד זהו בעמוד שירה עברית.

– – –

שירה מתורגמת

העמוד הזה כולו בקצרה, אני פשוט לא מספיקה..

אוגוסט 2014

שני ספרי שירה מתורמים מומלצים בכל לשון של המלצה:

הקול של כל העולמות, רמי סערי – מבחר תרגומי שירה
הליקון 105, 2014

אוסף מרשים מתרגומי השירה של רמי סערי.

תמצאו כאן את פסואה, את אוה קילפי, את נרודה, את סירקה טורקה ועוד רבים, פחות מוכרים אולי, אבל – מצויינים. אוסף מעניין מאד ומגוון מאד שנותן הצצה לשירתם של מיגוון משוררים. מרתק ומומלץ ביותר.

– – –

עיקר העיקרים- אסופת שירים / יאניס ריצוס
הוצאת רימונים

אסופת שירים של המשורר היווני יאניס ריצוס (1909-1990), שנחשב לאחד מגדולי המשוררים ביון של המאה ה 20. תרגום ומבוא מאיר עיניים – רמי סערי.

שירה יפהפיה, רחבה ועמוקה העוסקת באדם בחברה ובאדם עם עצמו, גם לקראת סופו.

שירה שלא מתיימרת להיות ענקית, ועם זאת מוסרת בשפה "עיניינית" וציורית את חוויות הקיום של יוצרה.

שירה שקל להיזדהות אתה, וקשה לא להתפעל מיופיה.

מומלץ , מומלץ !

(משום מה הספר הזכיר לי קצת את שירתה של אוה קילפי, שונה ממנה ובכל זאת מזכיר, אולי כי זאת בו זמנית גם שירת האני וגם סוג של שירה עולמית-אוניברסלית). חבל על מילותי – תיקראו ותיהנו.

שירה מתורגמת – המלצות בקצרה

כמעט בלתי נראה / מארק סטרנד
תרגום והקדמה: עוזי וייל
ידיעות אחרונות, ספרי חמד, 2014

שירה בפרוזה של המשורר האמריקאי המוכר לרבים – סטרנד.

מעין הגיגים קצרים קצרים על מה שיש (או אין) בתחום האפור שבין היש לאין.

ספר כמעט פילוסופי, חוויתי וגם פנטסטי.

מצריך ריכוז רב, קריאות חוזרות של הקטעים ומחשבה (גם על האין מחשבה).

חוויה מיוחדת.

(אולי ארחיב בעתיד).

שפל החושים / אנה בלנדיאנה
מרומנית: משה ב. יצחקי

קשב לשירה, 2014

ספר מתורגם לעברית למשוררת הרומניה והמצויינת אנה בלנדיאה.
הקודם, כל שמחה פוצעת מישהו, יצא אף הוא ב"קשב".

שניהם מומלצים!

– – –

כוכב זוהר /גון קיטס
תירגמה: אליעזרה איג-זקוב, אחרית דבר: נועם רייזנר
קשב לשירה 2013

שירה רומנטית של המשורר האנגלי יליד 1795, שנפטר בגיל 26 בלבד, והותיר לנו אוסף מרגש של שירה בהשפעת השירה הרומנטית.

מומלץ!

– – –

נעורים יפים /גוטפריד בן
בחר , תירגם והוסיף מבוא – אשר רייך
כרמל 2012

ספר שירים מיוחד של המשורר הגרמני בן – 1886-1956.

משורר ורופא, שקיוה לשאת חן בעיני הנאצים..

מבוא מצויין של אשר רייך.

מומלץ!

.

.

– – –

עוד המלצות שעוד תפורטנה

הפרפר חוצה את הכביש /אוה קילפי

ספר חובה לאוהבי השירה.

– – –

שירה מתורגמת – המלצות לשבוע הספר העיברי 2012

גרירה מטה תביא בפניכם את המלצותי "הרותחות" על שירה שהובאה משפתה אל שפתנו.

לאלה אני רוצה להוסיף גם את ספרו של גתה:

שירה ארוטית /גתה

בתרגומו של זנדבנק (איך לא?!) ובהוצאת חרגול/עם עובד.

ספר חובה לאוהבי השירה.

שאולי עוד ארחיב עליו..

ספרי שירה חדשים

מומלץ ביותר:

לקט מהשירה הפלסטינית החדשה
מטען לחשיבה ולפעולה, מו"ל: עמותת כוח יוזם

מתרגם:אלטייב ע'נאים

השמות בכותרת אומרים לי מעט מאד, אבל בחוברת דו-לשונית צנועה וצנומה זאת, ניתן למצוא שירה מדהימה ביופיה של משוררים עכשויים תושבי עזה, רמאללה ואחרים.

כמעט שאין כאן בכלל שירת מחאה או מה שהיינו מכנים "שירה פוליטית", יש כאן בעיקר שירת ה'אני', וזו מתבררת לקורא כשירה מיוחדת, פשוטה אבל מורכבת, מאד מגוונת, ובעיקר – מרגשת ויפה.

מומלץ ביותר:

זביגנייב הרברט / שירים

מפולנית: דוד וינפלד, הוצאת כרמל, 2012

אסופת שירים (וגם מעט פרוזה) של אחד מגדולי המשוררים הפולנים של המאה ה 20. חלק ניכר מהשירים כבר ראה אור בספרים קודמים שתורגמו ע'י וינפלד.

האסופה נותנת מבט מקיף על יצירה מיוחדת וחד פעמית..

מומלץ:

זה לא היה רחוק/ זה לא היה קשה / ז'ואן  מרגריט
מקטלנית: שלמה אביו; קשב לשירה 2011

ספר שלישי בעברית של המשורר הקטלאני מרגריט, מתורגם על ידי חברו המשורר שלמה אביו.

אני התאהבתי במרגריט כבר ב2004, עת יצא לאור ספרו הראשון בעברית "מעולם לא ראיתי את עצמי יווני".

שירתו של מרגריט היא שירה צרופה, חכמה ולא מתחכמת, רגישה ולא רגשנית, שירה אמיתית.

רגע (מבחר שירים) /ויסלבה שימבורסקה
מפולנית: דוד וינפלד; הוצאת כרמל, 2011

את שימבורסקה, המשוררת הפולניה, ילידת 1923 וזוכת פרס הנובל לספרות לשנת 1996, דומה שכבר אין צורך להציג בפני אוהבי השירה. מתרגם אחר שלה, המשורר והמו"ל רפי וייכרט, עשה לה "מסע פירסום" מכובד, ולו בשפע תרגומיו לשירתה ואף לפרוזה שלה.

כשלעצמי, איני בטוחה שהיא הגדולה במשוררי פולין של המאה ה 20 , (צ'סלב מילוש, אוה ליפסקה ואחרים אולי עולים עליה), אך היא ללא ספק משוררת פורצת דרך , מוכרת וראויה).

"רגע" , ספרה האחרון בעיברית נכון להרגע (נובמבר 2011), הוא באמת ספר שירה מצויין. והוא מצויין כי הוא מיטיב להציג את מבחר מצויין משירתה של שימבורסקה. שירה שהיא מאופקת, אינטלקטואלית אך גם לירית, אוחזת בקונקרטי ומתארת את האוניברסלי, שירה שנשאבים לתוכה וממנה להגות , כמעט גבוהה, על עצם הקיום האנושי. כמו לדוגמה בשיר המופיע על עטיפת הספר, והנקרא – ורמיר :

כל זמן שאשה זו מהריקסמוזיאום

יוצקת יום-יום

ברוגע ובריכוז מצויירים

חלב מהכד אל הקערה,

אין העולם ראוי

לסוף עולם. "

והקורא כמו מתבקש לשאול – האמנם?

בגוף אחר : מבחר שירים 2010-1987 / נידאא חורי
תירגמו: חנה עמית כוכבי,ש. רגולנט ואחרים
הוצ' קשב 2011

נידאא חורי היא, אולי, המשוררת הערביה-ישראלית (ילידת פסוטה) המוכרת ביותר לקהל קוראי העברית. בהוצאת 'קשב' יצא לאחרונה מבחר משיריה.

שיריה של ח'ורי הם "נשיים" במובן הטוב של המילה, מבלי לחמוק מבעיית מעמד האשה בחברה הערבית, אך גם מבלי להגזים בעיסוק בנושא זה. ההווה הבעייתי של המציאות הישראלית-ערבית נוכח אף הוא בספר , כרקע תמידי. אך עיקר שירתה הוא שירת האני .

מעניין ומומלץ. (עד שארחיב..)

פסנתרי הכחול / אלזה לסקר-שילר
תרגום: נתן זך; הקיבוץ המאוחד, יוני 2011

חוויה מרגשת של שירה צרופה ומעונה!

ההרחבה תבוא בקרוב..

חדש ומאד מומלץ: להט אדום

האמנות באור במצפון
מבחר שירים ומסות מאת מרינה צווטאיבה
תרגום והערות: רנה ליטווין , הוצ' הקיבוץ המאוחד

את מרינה צווטאיבה המשוררת/סופרת/ מסאית הרוסיה של המחצית הראשונה של המאה ה 20, דומה שאין צורך להציג לאוהבי השירה, ובפרט לאוהבי השירה הרוסית. בת דורם של ענקי השירה: אחמטובה, פסטרנק, מדלשטם, זכתה בשנים האחרונות לתרגומים רבים לעברית.

הספר הנוכחי שתורגם, הוער ונערך ע'י רינה ליטווין, חשוב ומעניין במיוחד. הוא מכיל מסות מרגשות ומעמיקות של המשוררת, מכיל הערות מאירות של המתרגמת ובעיקר – מכיל מבחר נפלא משירתה של צווטאיבה (שהתאבדה ב 1941, לאחר חיים סוערים וטרגיים).

המצפון והליריות בולטים בשירתה של צווטאיבה, ובנוסף למיזוג זה שיוצר תוצאה מרגשת, ניתן ללמוד גם מהספר הזה מאין נחלו רבים ממשוררי התקופה בארץ את השפעתם/ השראתם.

מאד מומלץ!

 

משתה לאדם בודד / דן דאור
הוצאת חרגול וע"ע, דצמבר 2010

אוסף עשיר מאד , מגוון ומרגש של תרגומי השירה של דן דאור, שנפטר פתאום בדצמבר 2009.   דאור עסק , אולי בעיקר , בשירה הסינית ובתרבות הסינית. בנוסף היה מתרגם, עורך, מו"ל ועוד. איש מיוחד!  וכזהו גם ספר תרגומיו.

אוסף תרגומי השירה של דאור, שנערך ע'י המשורר והמבקר אלי הירש , מציג מבחר עצום של שירים שניכתבו במשך אלפי שנים כמעט בכל רחבי תבל. מכאן – שלפנינו אנתולוגיה מורכבת ביותר מכל בחינה אפשרית, שעל הקושי הניכר בעריכתה עומד עורכה ב"פתח דבר" שלו, בראשית הספר.

אין זה ספר שירה "רגיל" , ואין זה ספר שירה קל. השירה הסינית הקלאסית המופיעה בשער הראשון של הספר, והשירה הסינית בת זמננו, המופיעה בשער השני – שונות מאד זו מזאת ולעיתים קשות להבנה. כך גם לגבי שאר שערי הספר. ולכן, אין זה ספר שירים לקריאה רציפה. דומה שנידרשים הלכי רוח שונים לקריאת כל אחד מהשערים וגם לקריאת השירים שבכל שער . ההיעדר של רקע מעט מורחב על השירים ועל מרבית המשוררים – מקשה, ונדרש להשקיע לא מעט זמן והרבה שימוש בגוגל , כדי לקלוט את היקף הספר ואת השירים הרבים היפים בו.

המשך יבוא..

תשוקה ומצוקה/ לואיס סרנודה
מספרדית: שלמה אביו, הוצאת קשב

המשורר הספרדי סרנודה היה בן דורו של לורקה (נפטר ב 1962) ומגדולי המשוררים של ספרד במחצית הראשונה של המאה ה 20. אוסף מרשים ומרגש משיריו מוצע לנו עתה בתרגומו הקולח של שלמה אביו, שאף הוסיף לתרגומו אחרית דבר מאירה.

ספר שכשמו כן שיריו: ביטוי לירי מגוון , מעניין ומרשים לתשוקה (לאהבה, לחיים, לטבע, לשירה) ולמצוקה (של בדידות וניכור ואובדן).

שוה קריאה וקריאה חוזרת.

הרחבה תבוא..

 

שעת חצות בהירה / וולט ויטמן
מאנגלית : עודד פלד,  הוצאת קשב

את וולט ויטמן, איש המאה ה 19,  הנחשב לגדול משוררי אמריקה דומה שאין צורך להציג. את ספרו "עלי עשב" תרגם המשורר המצויין שמעון הלקין כבר בשנות ה50. (אלא שהיום כבר לא קל להתחבר אל שפתו הגבוהה והעשירה של הלקין.)

את "שירת העצמי" , בהוצאת כרמל, תירגם עודד פלד ב2002.  גדוש אהבה לטבע ולאדם ומלא באהבת המתרגם למשורר, הספר מרגש , אך עדיין אינו ספר קל לקריאה.

ב"שעת חצות בהירה" מביא המתרגם עודד פלד מבחר מצומצם ויפהפה של שיריו הקצרים של ויטמן. אל הספר הזה קל להתחבר וקשה שלא להתפעם מיופיו הנדיר. (עליו אולי עוד ארחיב).

יצא לאור בהוצאת 'קשב' 2010 , ונמכר (כרגיל) במחירים מרקיעי השחקים של ההוצאה.

אבל הספר נפלא!

שבו" 22-23
כתב עת לשירה בהצאת אבן חשן

שבו הוא חוברת, בעיקר לשירה, שיוצאת מעת לעת בהוצאת אבן חושן. החוברת האחרונה ראתה אור בסביבות חנוכה בעריכת עזי אגסי. החוברת עשירה מאד מאד בשירה מקורית של משוררים ישראלים, כנראה צעירים יחסית, שאת השמות של רובם לא היכרתי. (פאשלה שלי ?).
היא מאד מגוונת ומאד מעניינת, בעיקר , בעיני, בגלל הדימיון והשוני בכתיבה של משוררי "העכשו" בארץ. וישנם בה גם כמה תרגומי שירה מעניינים לא פחות.

מה שהרשים אותי במיוחד בשירה הישראלית המתבטאת בחוברת זאת (וזהו רושם די ראשוני) זה שברובה היא שירה מחוכמת (לעיתים מתחכמת) , מעניינת,  אך לא מתמסרת בקלות וברובה לא שירה לירית. מאיליו מובן שהנאמר כאן הוא הכללה די גסה, אך זאת ההרגשה שנוצרה אצלי בעת הקריאה, לפחות הראשונית.

יותר פירוט אני מקוה להביא בהמשך.

 

"אמנות ההיעלמות". נעמי שיהאב נאי. תירגם מאנגלית: משה דור.
הוצאת מבע, 2010

נעמי שיאהב נאי היא משוררת אמריקאית, בת לאב פלשתיני ולאם אמריקאית.

תשע המפלצות /ססאר ואייחו , מספרדית: טל ניצן

הוצאת קשב 2010

לפני הכל, רק שתדעו שמדובר בשירה מרגשת, מקורית ובאמת מדהימה.

ואייחו נולד בפרו ב 1892, ונפטר לאחר חיים קצרים, עמוסים וקשים בפריס ב 1938. "אני נולדתי ביום/ שאלוהים היה חולה, / אנוש " הוא כותב על לידתו. (גילגולו של הרעב ע. 21); ועל מותו הוא כותב "אמות ביום גשם שוטף בפריס/ ביום שאני כבר זוכר בלבבי" (שם ע. 39).

תשע המפלצות הוא למעשה מהדורה מחודשת (מורחבת) של ספרו הראשון שתורגם לעברית- גלגלו של הרעב , שתורגם על ידי טל קרן ושראה אור בהוצאת קשב ב 1999. כך שכבר כ 11 שנים אני מנהלת דיאלוג אינטנסיבי עם האיש שכתב: "אבל כשאמות/ מחיים ולא מזמן" (שם ע. 38), עם האיש ששאל "פרוסת לחם, גם היא לא תנתן לי עכשו ?" (ע. 46), עם האיש שחשב, שאהב, שעשה, שניסה, שהכריז "וכבר אין לי כלום, זה נורא" (שם) ושכתב שירה, שאין שניה לה.

לתשע המפלצות, כלקודמו גלגלו של הרעב, הוספה הקדמה יפהפיה ומאירה מאת המתרגמת טל קרן, המוסרת מידע רב על חייו של ואייחו ועל הרקע לשירתו.

ואייחו, שספג אין ספור מכות בחייו הקצרים, מתמודד איתם בשירתו באהבה-שינאה-רעב-אירוטיקה-להט, הומור ואמונה. שיריו יוצאים מהלב וחודרים אל הלב. יש בהם משהו מאד ספוטאני ואסוצייטיבי , ובו בזמן גם משהו מאד מודע ומבוקר. ממש כדבריו "לסיכום, אין לי אלא חיי לבטא בהם את מותי" (שם ע. 74).

המשך יבוא

ראו אור לאחרונה (ומומלציםמאד):

תמיד על סף דמעות / אירווינג לייטון

תרגום: מכבית מלכין ויואב ורדי, הוצ' כרמל 2010

"משוררים טועים או שהם משקרים.

שירים אינם מוסרים לנו אמת אלא

חושפים כמו ברק את

הדרך המפוצלת שמובילה אותנו אליה "

זה השיר שנבחר לעמוד על השער האחורי של ספרו של המשורר הקנדי , ממוצא יהודי , לייטון. שירה ייחודית, מעניינת ובחלקה אף מרגשת.

המלצות ביניים לשירה מתורגמת מצויינת :

קונסטנדינוס קוואפיס/ כל השירים

פול צלאן / סורג שפה , תר' ש. זנדבנק

 

משוררים אמריקאים

דווקא לא אתחיל בענקי השירה האמריקאית: ויטמן, אליוט, רוברט פרוסט ואח' , שלעיתים לא קל בכלל להתחבר אליהם.  אתחיל בשלושה ששירתם "ידידותית יותר למשתמש" , הם מאד מייצגים (בעיני) את אמריקה של המאה ה 20 והם גם איכשהו דומים-שונים. השלושה הם: קארבר (המוכר יותר בזכות סיפוריו הקצרים), בוקובסקי, וסטרנד.

עד שהאצבעות יתחילו לדמם / צרלס בוקובסקי
תרגום מבוא והערות: דורית ויסמן; הוצאת 'כרמל' 2002

אני חושבת שהספר המצויין הזה של בוקובסקי הוא דרך מצויינת להתחיל להתוודע אל יצירתו הענפה של משורר/סופר ייחודי זה. המתרגמת הוסיפה לספר  מבוא יפהפה על האיש ועל שירתו וכן מבחר (מצומצם אמנם) מהפרוזה שלו.

בוקובסקי בא מילדות קשה, הירבה לנדוד, לשתות , לשוטט ברחובות ולהתעסק עם נשים שונות, כולל, כמובן, גם זונות. אך הוא גם הירבה לקרוא ספרות טובה, ללמוד, לחשוב ובעיקר לכתוב. תולדות חייו משתקפים היטב בכתביו, המאופיינים בבוטות כמעט קיצונית, אך גם בעדינות ובחמלה. ויותר מהכל מצויה בכתיבתו ובעיקר בשירתו ישירות בלתי מצויה. הוא לא כותב "ספרות" , הוא כותב את הרגשתו, את האמת שלו. שיריו סיפוריים ברובם (כשם שסיפוריו שיריים משהו) , וכמעט תמיד ישנה בהם אמירה ברורה: אם על הצרכנות והצרחנות של החברה, אם על הוריו, אם על הכתיבה ואם על האהבה.

השיר הפותח את הספר "עיצה ידידותית לאנשים צעירים" מיטיב מאד להדגים את הניגודים בחייו של בוקובסקי, שלמרות הכל נראה כי תמיד סבבו סביב הכתיבה וחיו בתוכה.

"סע לטיבט.
רכב על גמל.
קרא את התנך
צבע כחול את הנעליים.
..
התחתן עם אשה עם רגל אחת והתגלח עם
סכין גילוח.
וחרות את שמך בזרועה.

….

הרוג את הכלב שלך.
רוץ לראשות העיריה.
גור בחבית.
רוצץ ראשך בגרזן?
שתול ציבעונים בגשם.

רק אל תכתוב שירה. "

שם, ע. 23.

שירים / ריימונד קארבר

קארבר נולד ב 1938 ומת כעבור 50 שנה.

הוא מוכר בעיקר בזכות סיפוריו הקצרים: הממוקדים, המינימליסטיים והחודרים. סיפורים לכל אחד, שהשפעתו של צ'כוב (האגדי בעיני) ניכרת בהם.

עד קרוב לגיל 40 היו חייו קשים וסוערים וכללו (כמובן?) התמכרות קשה לשתיה. אר כך הוא הכיר אשה שאהב וכתב.

קטע  מאוחר

 

והאם קיבלת מה

שרצית מהחיים האלה, למרות הכל?

כן.

ומה רצית?

לומר על עצמי נאהב. להרגיש שאני

נאהב על פני האדמה הזאת.

שיריו של קארבר מזכירים את סיפוריו: הם פשוטים, ישירים, צמודים למציאות ספציפית או לנקודה ספציפית.

שירים / מארק סטרנד
תרגם וערך: עוזי וייל ; הוצ' ידיעות אחרונות, 2007

סטרנד הוא אולי ה"מרובע" ביותר והספרותי ביותר מבין 3 המשוררים שבחרת

סטרנד, יליד 1934, עסק כל חייו בספרות בכלל ובכתיבת שירה בפרט.

שירתו מגוונת, פשוטה לכאורה, אך מאד מעניינת ועשירה בנושאים ובאופני הבעה.

השירה הפולנית במאה ה 20 

בזכות מתרגמים גדולים כמו דוד ויינפלד ואח' זכינו להכיר את השירה הפולנית של המאה ה 20, וזו שירה מרגשת, עמוקה וגדולה. את השמות ויסלבה שימבורסקה וצ'סלב מילוש (שניהם זוכי נובל לספרות) מכירים רבים מאוהבי השירה בארץ. אבל שניים אלה, ששירתם גדולה ככל שהיא, הם רק שניים ממבחר מרשים של משוררים מצויינים דוגמת אוה ליפסקה, הרברט

אוה ליפסקה/ מלתחה של עלטה

משוררים נורווגיים

השירה הנורווגית מעט מדי מוכרת בארצנו. היא מיוחדת, כנראה בין היתר בשל השפעת הנוף על האדם, ומן הסתם גם בשל תנאי החיים שם.

שני משוררים נורןןגיים מצויינים מאד מומלצים:

רולף יאקוסן / בצפונו של כדור העולם

האוגה / הנהר שמעבר לפיורד

שירה עברית

תתחילו ברחל, עברו ללאה גולדברג והמשיכו לדליה רביקוביץ. הוסיפו להן את נתן זך ואת פגיס וכבר קיבלתם את המיטב, וזאת עוד בלי שהזכרתי את אלתרמן, את הספר הטוב ביותר של יהודה עמיחי- שירים 1948-1962, את אמיר גלבוע, את ט. כרמי וכמובן – את זלדה.

עליהם ועל אחרים אשתדל מאד לכתוב בזמנים הבאים.

יש עוד הרבה, ממש טובים, אוסיף אותם ואכתוב עליהם. ומה איתכם ?

2 תגובות על שירה מתורגמת

  1. פאני רוטנברג הגיב:

    כל כך הרבה ספרי שירה של משוררים מוכרים ומה עם כל אלה שכותבים שירה ולא הגיעו לאפשרות פירסום,
    מה עם כל אלה שהשיר נולד בעומק הלב ומחפש דרך לפרוץ החוצה .
    תקוותי שיהיה גם להם יום של אור ושיר בלב.

    • ruthlaufer הגיב:

      תודה, פאני, על תגובתך.
      את מעלה כאן בעיה לא פשוטה של פרסום ושל התקבלות של משוררים לא מוכרים. זו אכן בעיה גדולה ולא רק בתחום השירה.
      דווקא בארץ (ואיני יודעת את המצב בארצות אחרות), מתפרסמים מדי שנה עשרות או מאות ספרי שירה של יוצרים "לא ידועים".
      בהחלט יש לעודד משוררים אלה (למשל בסיוע בהדפסת ספריהם), אך כדאי לזכור, לדעתי, שלא כל שיר ש"נולד בעומק הלב" , הוא גם שיר שראוי להיות מודפס. וזה נכון גם לגבי משוררים ידועים.
      תקותי היא שהטובים מבין כותבי השירה הרבים, אכן יגיעו אל עיניהם ואל ליבם של קוראים רבים.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s